As internet use surges on the continent, young Africans are working hard to find information online to fight against COVID-19. Reuters
Kim Harrisberg and Kristi Eaton, Reuters
The words “facemask” and “hand sanitiser” are now familiar the world over, but for isiZulu speakers in South Africa those terms did not exist a year ago, until a group of volunteers took to the internet to create them.
From Wikipedia posts in indigenous tongues to digital word libraries, African language lovers are going online to preserve and create words and content for future generations — an effort that has been given added urgency by the coronavirus pandemic.
“Language is very important, it’s the tool we use to communicate our understanding of the world,” said Perrymason Adams, 39, an accountant in South Africa who volunteers with WikiAfrica, a project to increase Wikipedia content in African languages.
With recurring lockdowns around the world to stem the spread of COVID-19, rights groups warn that the digital divide separating those who can learn and work online from those who cannot deepens already existing inequality.
Online access is growing rapidly in sub-Saharan Africa, with internet penetration in the region surging to 25% of the population in 2019 against less than 1% in 2000, according to the World Bank. But research shows even Africans who can get on the web often struggle to find content they can relate to.
According to the World Economic Forum, one of the main reasons many Africans do not go online when they can is “lack of content in local languages”. This is a big drive behind WikiAfrica, which since it was launched by the Moleskine Foundation in 2006 has contributed more than 40,000 written entries, as well as images, audio and video files, to the widely popular online encyclopedia.
During the pandemic, translating information around social distancing, masks and sanitisers has become crucial, said Adams, who has volunteered to translate material to isiZulu and isiXhosa, another South African language.
Adams was “mind-blown” when he heard of the initiative two years ago and wanted to keep translating articles during lockdown — on the origins of the new coronavirus, lockdowns and facemasks.
“I knew this information could be life-saving, I felt like I was being a language activist,” he said, noting that he speaks four languages at home with his family and did the isiZulu translations with his mother.
Volunteers for the WikiAfrica programme translate online content into nearly 20 African languages, including Twi, Swahili, Afrikaans and Dagbani, according to a spokeswoman from the Moleskine Foundation.
The translated articles have been viewed more than 500,000 times, says the nonprofit, which focuses on cultural projects and helps train translators across the continent.
At the start of the pandemic, the organisation’s officials noticed the amount of content about COVID-19 on Wikipedia in African languages was lacking, said chief executive officer and co-founder Adama Sanneh.
“So we created a campaign to say to all the African-language speakers from the continent (and) from the diaspora to say, ‘If you know the language, please translate some of this content from English or French or Portuguese’,” he said over Zoom.
Part of WikiAfrica is about “democratising information,” said Lwando Xaso, a lawyer and activist from Constitution Hill Trust, an organisation promoting the South African constitution that partnered with the programme.
“I think the urgency of the virus is that no one should be outside of their information bubble,” Xaso said.
Across the world, various efforts to translate materials into African mother tongues are generating culturally relevant content while also helping keep indigenous languages alive.
The United Nations in Nigeria created a COVID-19 misinformation portal that answers frequently asked questions in Yoruba, Hausa and Igbo languages. And last year, 30 young Africans came together to translate COVID-19 public health guidelines into 18 of the most common African languages after University of Cambridge researcher Ebele Mogo took to social media to call for translation assistance.
When COVID-19 was first recorded in her home country of Nigeria, Mogo worried about the spread of misinformation, such as tips to eat garlic or take hot baths to ward off the virus, according to the website for her project.
“For those frightened by the prospect of not being able to protect themselves and their families, it can be all too easy to take the wrong advice,” she said on the site.
Outside of the pandemic, since 2011 Boston University has been building up repositories of digitised, endangered West African manuscripts.
These initiatives are invaluable, said Mahlatse Hlongwane, 24, a student and WikiAfrica volunteer from South Africa’s Limpopo province, who said she found new Sesotho words related to the pandemic by listening to the radio and hearing new terms being used informally.
But, she added, people need more data-free websites to access the content on their mobile phones, especially in rural areas where information is scarce.
“I would love for people to know that information is online for them,” Hlongwane said.
The pandemic scenario in Africa is taking on grim proportions as each day passes. Africa makes up about 3.3 per cent of the global total of confirmed virus cases, but this is believed to be just a fraction of the actual cases on the continent of 1.3 billion people.
The call from South African President Cyril Ramaphosa to wealthy countries not to hoard surplus COVID-19 vaccine supplies merits mention. Ramaphosa has also urged that global productions should be shared more equally. Africa has been struggling
The pace of vaccinations in Asia and Africa is very tardy. Most African countries have not received any vaccines. This gives time to developing countries to evolve rigorous delivery systems for the vaccines. Whilst working in an African country, our
French President Emmanuel Macron seems to have scored a costly victory when he survived the no-confidence motion by nine votes in the National Assembly and he has managed to push his pension reform, pushing the retirement age up from 62 to 64. When the legislation failed to pass in the legislature, Macron resorted to Article 49.3 in the Constitution
Thailand’s general election set for May 14 will bring new faces into the fray but is likely to be over-shadowed by old animosity between the military-royalist establishment and popular opposition parties challenging the status quo. The confrontation in the kingdom has shaped a tumultuous two decades of street protests, judicial intervention and coups
A recent resolution by the Indian Ministry of Power (MoP) has introduced a new concept of ‘Renewable Generation Obligation (RGO)’ for power producers. Any upcoming coal or lignite-based commercial thermal power plant will have to produce a portion of its total energy from renewable sources. According to the new RGO mandate, the upcoming
Varanasi will soon get Uttar Pradesh’s third international cricket ground after Lucknow and Kanpur. I was really excited to read the news online on Monday. The construction of the stadium is expected to start this year. As per authorities, the Uttar Pradesh Cricket Association (UPCA) and the Board of Control for Cricket in India (BCCI) would receive the property